< 馬可福音 7 >
1 法利賽和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
2 他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands “defiled,” by which they meant unwashed.
3 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
4 從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳統應拘守的事:如洗杯,洗壼,洗銅器等──
When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
5 法利賽人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯﹖」
So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – ‘How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?’
6 耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言得真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
His answer was, ‘It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – “This is a people who honour me with their lips, while their hearts are far removed from me;
7 他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”
You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
9 又向他們說:「真好啊! 你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
Wisely do you set aside God’s commandments,’ he exclaimed, ‘to keep your own traditions!
10 梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親; 』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
For while Moses said “Honour your father and your mother,” and “Let anyone who abuses their father or mother suffer death,”
11 你們卻說:人若對父親或母親說:所能供養你的,己成了「科爾班」,即「獻儀」,
you say “If a person says to their father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is Corban’” (which means “Set apart for God”) –
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
13 這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’
14 耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
Then Jesus called the people to him again, and said, ‘Listen to me, all of you, and mark my words.
15 不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,才污穢人。
There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.’
17 耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
18 耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎﹖你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
‘What, do even you understand so little?’ exclaimed Jesus. ‘Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
19 因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?’ – in saying this Jesus pronounced all food clean.
20 耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
‘It is what comes out from a person,’ he added, ‘that defiles them,
21 因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、
for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄:
greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
23 這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
all these wicked things come from within, and do defile a person.’
24 耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。
On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
25 當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
26 這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」
‘Let the children be satisfied first,’ answered Jesus. ‘For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.’
28 那婦人卻回答說:「主! 是啊! 可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
‘Yes, Master,’ she replied. ‘Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.’
29 耶穌對她說:「為了這句話,你去罷! 魔鬼已從你女兒身上出去了。」
‘For saying that,’ he answered, ‘you may go. The demon has gone out of your daughter.’
30 她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
31 耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
32 有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
33 耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
34 然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, ‘Ephphatha!’ which means “Be opened.”
35 他的耳朵就立時開了, 舌結也解了,說話也清楚了。
The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
36 耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
37 人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見叫啞吧說話。」
and a profound impression was made on the people. ‘He has done everything well!’ they exclaimed. ‘He makes even the deaf hear and the dumb speak!’