< 馬可福音 7 >

1 法利賽和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
2 他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
3 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.
4 從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳統應拘守的事:如洗杯,洗壼,洗銅器等──
And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.
5 法利賽人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯﹖」
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
6 耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言得真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
7 他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
8 你們離棄天主的誡命,而祇拘守人的傳授。」
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.”
9 又向他們說:「真好啊! 你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
10 梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親; 』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
11 你們卻說:人若對父親或母親說:所能供養你的,己成了「科爾班」,即「獻儀」,
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
12 那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
13 這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
14 耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
15 不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,才污穢人。
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
16 凡有耳聽的,聽罷!」
17 耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
18 耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎﹖你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
19 因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)
20 耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
21 因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、
For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄:
greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
23 這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
24 耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。
Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
25 當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
26 這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
27 耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 那婦人卻回答說:「主! 是啊! 可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 耶穌對她說:「為了這句話,你去罷! 魔鬼已從你女兒身上出去了。」
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
30 她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
31 耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
32 有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
33 耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
34 然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
35 他的耳朵就立時開了, 舌結也解了,說話也清楚了。
Immediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
36 耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
37 人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見叫啞吧說話。」
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”

< 馬可福音 7 >