< 馬可福音 6 >

1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
9 卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
12 他們就出去宣講,使人悔改,
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
17 原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
19 黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
25 她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
32 他們便乘船私下往荒野的地方去了。
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
40 人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
人々百人五十人づつ坐したるに、
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
42 眾人吃了,也都飽了;
皆食して飽足れり。
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
44 吃餅的,男人就有五千。
食せし男子は五千人なりき。
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
46 耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
47 到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
53 他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
54 他們剛一下船,人立刻認出他來。
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。

< 馬可福音 6 >