< 馬可福音 6 >

1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?” So they took offense at Him.
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
9 卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
12 他們就出去宣講,使人悔改,
So they went out and started preaching that people should repent,
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him.”
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
17 原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
—John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
19 黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn't,
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure.
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
Then an opportune day came when on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
25 她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
32 他們便乘船私下往荒野的地方去了。
So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
Well upon disembarking Jesus saw a large crowd and was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
40 人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all.
42 眾人吃了,也都飽了;
Well they all ate and were filled.
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
44 吃餅的,男人就有五千。
There were five thousand men who ate the loaves.
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
46 耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
47 到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them;
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
53 他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
After they had crossed over, they came to the land of Genesaret and anchored there.
54 他們剛一下船,人立刻認出他來。
When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.

< 馬可福音 6 >