< 馬可福音 5 >

1 他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 因為人屢次用腳鐐和鎖鍊將他捆縛,他卻將鎖鍊掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制服他。
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 耶穌問他說:「你名叫什麼﹖」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 他們便請求耶穌離開他們的境界。
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 他的門徒向他說:「你看! 群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть

< 馬可福音 5 >