< 馬可福音 5 >

1 他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
2 耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
3 原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
4 因為人屢次用腳鐐和鎖鍊將他捆縛,他卻將鎖鍊掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制服他。
He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
5 他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
6 他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
7 大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
8 因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
9 耶穌問他說:「你名叫什麼﹖」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」
He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
10 他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
He begged him again and again not to send them out of the region.
11 那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
12 他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
13 耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。
So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
14 放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
15 他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
17 他們便請求耶穌離開他們的境界。
Then they started to beg him to leave their region.
18 當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
19 耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
20 那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
21 耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
22 那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
23 懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
24 耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
25 那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
26 她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
27 她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
29 她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
30 耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
31 他的門徒向他說:「你看! 群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
32 耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
But Jesus looked around to see who had done it.
33 那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
34 耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
35 他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
36 耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
37 除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
39 便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
40 他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
41 他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
42 那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
43 耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。
He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.

< 馬可福音 5 >