< 馬可福音 4 >
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decia en su doctrina:
Oid: Hé aquí, el sembrador salió á sembrar.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenia mucha tierra; y luego salió, porque no tenia la tierra profunda.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenia raiz, se secó.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
Entónces les dijo: El que tiene oidos para oir, oiga.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce [sobre] la parábola.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
Y les dijo: á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas:
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
Y les dijo: ¿No sabeis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
El que siembra [es el que] siembra la palabra.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
Y estos son los de junto al camino; en los que la palabra es sembrada, mas despues que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
Y asimismo estos son los que son sembrados en pedregales; los que cuando han oido la palabra, luego la toman con gozo:
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
Mas no tienen raiz en sí, ántes son temporales que en levantandose la tribulacion, ó la persecucion por causa de la palabra, luego se escandalizan.
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (aiōn )
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
Y estos son los que fueron sembrados en buena tierra; los que oyen la palabra, y [la] reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
Tambien les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No [es] para ser puesta en el candelero?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto que no haya de descubrirse.
Si alguno tiene oidos para oir, oiga.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
Les dijo tambien: Mirad lo que oís: Con la medida que medis, os medirán otros; y será añadido á vosotros los que oís.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
Decia más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
Y duerme, y se levanta de noche y de dia: y la simiente brota y crece como él no sabe.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
Porque de suyo fructifica la tierra, primero yerba, luego espiga; despues grano lleno en la espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
Y decia: ¿A qué harémos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararémos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
[Es] como el grano de la mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es el más pequeño de todas las simientes que hay en la tierra;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
Mas despues de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres; y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo de su sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podian oir.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
Y les dijo aquel dia cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
Y despachando la multitud, le tomaron, como estaba en el barco, y habia tambien con él otros barquitos.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las alas en el barco, de tal manera que ya se henchia.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
Y él estaba en la popa durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
Y levantándose increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
Y á ellos dijo: ¿Por qué estais así amedrentados? ¿Cómo no teneis fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
Y temieron con gran temor, y decian el uno al otro: ¿Quién es este, que aun el viento y la mar le obedecen?