< 馬可福音 4 >
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
[Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn )
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
[Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?