< 馬可福音 4 >

1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a elle uma grande multidão, de sorte que elle, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
E aconteceu que, semeando elle, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
E outra caiu em boa terra e deu fructo, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus peccados.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
O que semeia, semeia a palavra;
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
E os que estão junto do caminho são aquelles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanaz e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn g165)
Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera. (aiōn g165)
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fructo, um trinta, outro sessenta, outro cem.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
Porque nada ha encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar occulto, mas para ser descoberto.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
E disse-lhes: Attendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-ha medido, e ser-vos-ha accrescentado.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
Porque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
E elle estava na pôpa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-n'o, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

< 馬可福音 4 >