< 馬可福音 4 >
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
然て再び湖辺にて教へ始め給ひしが、群衆夥しく其許に集りしかば、イエズスは湖に泛べる船に乗りて座し給ひ、群衆は、皆岸に沿ひて陸に居れり。
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
播く時、或種は路傍に落ちしかば、空の鳥來りて之を啄めり。
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
或種は土少き磽地に落ちしに、土の深からざるによりて直に萌出でたれども、
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
或種は沃壌に落ちしかば、穂出でて實り立ち、一は三十倍、一は六十倍、一は百倍を生じたり。
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
イエズス獨居給ふ時、共に在りし十二人、此喩を問ひしかば、
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
彼等に曰ひけるは、汝等は神の國の奥義を知る事を賜はりたれど、外の人は何事も喩を以てせらる、
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
彼等は見て見ゆれども認らず、聞きて聞ゆれども暁らず、是立還りて其罪を赦さるる事なからん為なり。
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
言捲かるる時路傍に落ちたるものは、人之を聞きたるにサタン忽來りて其心に捲かれたる言を奪ふものなり。
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
磽地に捲かれたるものは、同じく言を聞き、直に喜びて之を受くれども、
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
己に根なく、暫時のみにして、軈て言の為に、困難と迫害と起れば、忽躓くものなり。
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
此世の心勞、富の惑、其他の諸欲入來りて、言を蔽塞ぎ、遂に實らざるに至る。 (aiōn )
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
沃壌に撒かれたるものは、言を聞きて之を受け、或いは三十倍或は六十倍或は百倍の果を結ぶものなり。
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
又彼等に曰ひけるは、燈を持來るは、枡の下或は寝台の下に置かん為なるか、燭台の上に載せん為に非ずや、
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
即何事も隠されて顕れざるはなく、密にせられて遂に公に出でざるはなし。
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
又彼等に曰ひけるは、汝等聞く所を慎め。汝等の量りたる量にて自らも量られ、而も更に加へられん、
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
其は有てる人は尚與へられ、有たざる人は其有てる所をも奪はるべければなり。
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
播かれたる後は育ちて、長ちて萬の野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥其蔭に栖むを得るに至る、と。
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
時に大風起りて、浪は船に打入り、船中に満つるに至りしが、
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
イエズスは艫の方に枕して寝ね給へるを、弟子等呼起して云ひけるは、師よ、我等の亡ぶるを顧み給はざるか、と。
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
イエズス起きて風を戒め、又海に向ひて、黙せよ、静まれ、と曰ひしかば、風息みて大凪となれり。
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。