< 馬可福音 4 >
1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
And, again, began he to be teaching by the sea; and there come together unto him a very great multitude, so that, he, into a boat, entering, was sitting upon the sea, —and, all the multitude, were, near the sea upon the land.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching—
Hearken! Lo! the sower went forth to sow;
And it came to pass, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and the birds came, and devoured it;
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
And, some, fell on the rocky places, [even] where it had not much earth, —and, straightway, it sprang forth, by reason of its not having depth of earth;
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
and, when the sun arose, it was scorched, —and, by reason of its not having root, it was dried up;
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
And, some, fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and, fruit, it yielded not;
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
And, other, fell into the good ground, and was yielding fruit, coming up and growing, —and was bearing, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold,
And he was saying—He that hath ears to hear, let him hear!
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
And when he was alone they who were about him with the twelve questioned him as to the parables;
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
and he was saying unto them—To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass, —that
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
And he saith unto them—Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
The sower, soweth the word;
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
And these are they beside the pathway where the word is sown, —and, as soon as they hear, straightway, cometh Satan, and snatcheth away the word which hath been sown into them;
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
And these are likewise they upon the rocky places sown, —who, as soon as they hear the word, straightway, with joy receive it,
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
and have no root in themselves, but, only for a season are, —afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling;
And others are they who among thorns are sown, —these are they who hear the word,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
and, the anxieties of the age, and the deceit of wealth, and the covetings about the remaining things, entering in, choke up the word, and, unfruitful, it becometh; (aiōn )
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
And those yonder are they who on the good ground are sown, —who, indeed, hear the word, and accept it, and bear fruit—thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
And he was saying unto them—Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put?
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
For it is not hidden, save that it may be made visible; neither did it get hidden away, but that it might come into a place where it could be seen.
If any one hath ears to hear, let him hear.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
And he was saying unto them—Be taking heed what ye are hearing: —with what measure ye mete, it shall be measured unto you, and added unto you;
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
For, he that hath, it shall be given, unto him, and, he that hath not, even what he hath, shall be taken from him.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
And he was saying—Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth,
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
and be sleeping and rising, night and day, —and the seed be sprouting, and lengthening itself, —how, he, knoweth not:
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
of itself, the earth beareth fruit, —first, a blade, afterwards, an ear, after that, full corn in the ear;
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
but, as soon as the fruit yieldeth itself up, straightway, he sendeth forth the sickle, because standing by is the harvest.—
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
And he was saying—How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
As a grain of mustard seed, —which, whensoever it may be sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth;
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
and, as soon as it is sown, springeth up, and becometh greater than all garden plants, and produceth large branches, so that, under the shade thereof, the birds of heaven can find shelter.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
And, with many such parables as these, was he speaking unto them the word, —according as they were able to hear;
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
but, without a parable, was he not speaking unto them, —privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
And he saith unto them, on that day, when evening came, Let us cross over unto the other side;
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
and, dismissing the multitude, they take him with them, as he was, in the boat, and, other boats, were with him.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
And there ariseth a great tempest of wind, —and, the waves, were dashing over into the boat, so that, already being filled, was the boat.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
And he was in the stern, on the cushion, sleeping. And they arouse him, and say unto him, Teacher! carest thou not that we perish?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea—Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
And he said unto them—Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
And they were caused to fear a great fear, and were saying one to another—Who then is, this, that, both the wind and the sea, give ear unto him?