< 馬可福音 4 >

1 耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
A opět počal učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, tak že vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podlé moře.
2 他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
3 你們聽:有個撒種的出去撒種。
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podlé cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i zzobalo je.
5 有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
A jiné padlo na místo skalnaté, kdež nemělo mnoho země, a hned vzešlo, proto že nemělo hlubokosti země.
6 太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
8 有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek zhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
9 他又說:「有耳聽的,聽罷!」
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
10 當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
Když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
11 耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství to všecko se děje,
12 使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
Aby hledíce, hleděli, ale neuzřeli a slyšíce, slyšeli, ale nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
13 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak všecka podobenství poznáte?
14 那撒種的人撒的,是所講的「話」。
Rozsevač ten slovo rozsívá.
15 那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
Tito pak jsou, ješto podlé cesty, jimž se rozsívá slovo, ale když oni slyší, i hned přichází satan, a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
16 同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteříž jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
17 但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne ssoužení a protivenství pro slovo, hned se horší.
18 還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
19 世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn g165)
Však pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti přistupující, udušují slovo, tak že bez užitku bývá. (aiōn g165)
20 那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
Tito pak jsou, kteříž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo, a přijímají, a užitek přinášejí, jiné třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
21 耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu neb pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
22 因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby na jevo nevyšlo.
23 誰若有耳聽,聽罷!」
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
24 耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, bude vám odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
25 因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
26 他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
I pravil: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě do země.
27 他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
A spal by, a vstával by ve dne i v noci a semeno by vzešlo a zrostlo, jakž on neví.
28 因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
Nebo sama od sebe země užitek plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
29 果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
30 他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
I řekl: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterým podobenstvím je ukážeme?
31 它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
Jest jako zrno horčičné, kteréž, když vsáto bývá do země, nejmenší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
32 當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činí ratolesti veliké, tak že pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
34 若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
Bez podobenství pak nemluvil jim, ale učedlníkům svým soukromí vykládal všecko.
35 在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
I řekl jim v ten den, když již byl večer: Plavme se na druhou stranu.
36 他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
37 忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, tak že se již naplňovala lodí.
38 耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
A on z zadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, nedbáš, že hyneme?
39 耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
I probudiv se, přimluvil větru, a řekl moři: Umlkni, a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
40 耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
41 他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: I kdo jest medle tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?

< 馬可福音 4 >