< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: "Stå upp, och kom fram."
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Sedan sade han till dem: "Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?" Men de tego.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: "Räck ut din hand." Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: "Du är Guds Son."
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: "Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd." (aiōn , aiōnios )
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: "Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig."
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?"
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: "Se här är min moder, och här äro mina bröder!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder."