< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn , aiōnios )
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.