< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 且具有驅魔的權柄。
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”

< 馬可福音 3 >