< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Exeuntes autem Pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea, et Iudaea secuta est eum,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Et dixit Iesus discipulis suis ut in navicula sibi deservirent propter turbam, ne comprimerent eum.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
et Andraeam, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum,
et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Et Scribae, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum eiicit daemonia.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eiicere?
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae, quibus blasphemaverint:
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. (aiōn , aiōnios )
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quaerunt te.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Et respondens eis, ait: Quae est mater mea, et fratres mei?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.