< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
15 且具有驅魔的權柄。
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
und gab Simon den Namen Petrus;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

< 馬可福音 3 >