< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
15 且具有驅魔的權柄。
Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.

< 馬可福音 3 >