< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.