< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
And Simon he surnamed Peter.
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.