< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
15 且具有驅魔的權柄。
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
And He put on Simon the name Peter;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
because they said, He has an unclean spirit.”
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”

< 馬可福音 3 >