< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn , aiōnios )
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”