< 馬可福音 3 >
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn , aiōnios )
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."