< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 且具有驅魔的權柄。
s vlašću da izgone đavle.
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”

< 馬可福音 3 >