< 馬可福音 16 >
1 息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
2 一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時, 太陽剛升起,
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
3 她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
5 她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
6 那少年人向她們說:「不要驚惶! 你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了, 不在這裏了;請看安放過他的地方!
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
7 但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
8 們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.
10 她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
12 此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
13 他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
14 最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
15 然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
17 信的人必有這些奇蹟隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими;
18 手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
19 主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
20 他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.