< 馬可福音 16 >

1 息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
Og da Sabbaten var forbi, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og salve ham.
2 一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時, 太陽剛升起,
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
3 她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
Og de sagde til hverandre: „Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?‟
4 但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
5 她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
Og da de kom ind i Graven, saa de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
6 那少年人向她們說:「不要驚惶! 你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了, 不在這裏了;請看安放過他的地方!
Men han siger til dem: „Forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, se, der er Stedet, hvor de lagde ham.
7 但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
Men gaar bort, siger til hans Disciple og til Peter, at han gaar forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder.‟
8 們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Men da han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Aander.
10 她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
11 他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
12 此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.
13 他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
14 最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
Siden aabenbaredes han for de elleve selv, medens de sade til Bords, og han bebrejdede dem deres Vantro og Hjerters Haardhed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden.
15 然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
16 信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive fordømt.
17 信的人必有這些奇蹟隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
Men disse Tegn skulle følge dem, som tro: I mit Navn skulle de uddrive onde Aander; de skulle tale med nye Tunger;
18 手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.‟
19 主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.
20 他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。
Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.]

< 馬可福音 16 >