< 馬可福音 15 >
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
И тужаху Га главари свештенички врло.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
А они опет повикаше: Распни га.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
А беше сат трећи кад Га разапеше.
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
Помози сам себи и сиђи с крста.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
А Исус повика гласно, и издахну.
И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.