< 馬可福音 15 >

1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
3 司祭長控告他許多事;
And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
But Pilat wondride, if he were now deed.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.

< 馬可福音 15 >