< 馬可福音 15 >

1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
3 司祭長控告他許多事;
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
And they cried out again, Crucify him.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
And it was the third hour, and they crucified him.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
Save thyself, and come down from the cross.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< 馬可福音 15 >