< 馬可福音 15 >
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
And the chief priests accused him of many things.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
And they cried out again, Crucify him.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
And it was the third hour, and they crucified him.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
save thyself, and come down from the cross.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.