< 馬可福音 15 >
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
And the chief priests accused him of many things.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
And they cried out again, Crucify him.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
And it was the third hour, and they crucified him.
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
save thyself, and come down from the cross.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
And having given out a great voice, Jesus expired.
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.