< 馬可福音 15 >
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.