< 馬可福音 14 >

1 天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
2 因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人! 」他們對那女人很生氣。
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 耶穌卻說:「由她罷! 你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
9 我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。」
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐﹖」
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節冕餐的客廳在那裏﹖
and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 他必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」
And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 到了晚上,耶穌同那十二人來了。
And when it was evening he cometh with the twelve.
18 他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個人。
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 人子固然要按照著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的! 那人若沒有生,為他更好。」
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷! 這是我的身體。」
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 說:「阿爸! 父啊! 一切為你都可能:請給我免去這杯罷! 但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿! 你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 你們醒寤祈禱罷! 免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
41 他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎﹖還安息嗎﹖夠了! 時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 起來! 我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 他們就向耶穌下手,拿住了他。
And they laid hands on him, and took him.
47 站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 門徒都撇下他逃跑了。
And they all left him, and fled.
51 那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 但撇下麻布,赤著身子逃走了。
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 有幾個人站起來,作假見證告他說:「
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 連他們的這證據也不相符合。
And not even so did their witness agree together.
60 於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷!」差役且用巴掌打他。
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 伯多祿在下面庭院裏時,來了一個大司祭的使女,
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 伯多祿又不認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個納匝肋人。」
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

< 馬可福音 14 >