< 馬可福音 14 >

1 天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
2 因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
3 耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
4 有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
Some of those who were present said to one another indignantly, ‘Why has the perfume been wasted like this?
5 這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人! 」他們對那女人很生氣。
This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’
6 耶穌卻說:「由她罷! 你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
7 因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
8 她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
9 我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。」
And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’
10 於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
11 他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
12 無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐﹖」
On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, ‘Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?’
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
Jesus sent forward two of his disciples and said to them, ‘Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
14 他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節冕餐的客廳在那裏﹖
and, wherever he goes in, say to the owner of the house “The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?”
15 他必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」
He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.’
16 門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
17 到了晚上,耶穌同那十二人來了。
In the evening he went there with the Twelve,
18 他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
and when they had taken their places and were eating, Jesus said, ‘I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.’
19 他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
They were grieved at this, and began to say to him, one after another, ‘Can it be I?’
20 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個人。
‘It is one of you Twelve,’ said Jesus, ‘the one who is dipping his bread beside me into the dish.
21 人子固然要按照著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的! 那人若沒有生,為他更好。」
True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
22 他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷! 這是我的身體。」
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said, ‘Take it; this is my body.’
23 又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
24 耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
‘This is my covenant-blood,’ he said, ‘which is poured out on behalf of many.
25 我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.’
26 他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
presently Jesus said to them, ‘All of you will fall away; for scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.”
28 但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
29 伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
‘Even if everyone else falls away,’ said Peter, ‘I will not.’
30 耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.’
31 伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
But Peter vehemently protested, ‘Even if I must die with you, I will never disown you!’ And they all said the same.
32 他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples ‘Sit down here while I pray.’
33 遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
34 便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here, and watch.’
35 耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
36 說:「阿爸! 父啊! 一切為你都可能:請給我免去這杯罷! 但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」
‘Abba, Father,’ he said, ‘all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.’
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿! 你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
Then he came and found the three apostles asleep. ‘Simon,’ he said to Peter, ‘are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
38 你們醒寤祈禱罷! 免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray,’ he said to them all, ‘so that you may not fall into temptation. True, the spirit is willing, but the flesh is weak.’
39 耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
Again he went away, and prayed in the same words;
40 他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
41 他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎﹖還安息嗎﹖夠了! 時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
A third time he came, and said to them, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
42 起來! 我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
43 耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。
And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.
44 那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him and take him away safely.’
45 猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.
46 他們就向耶穌下手,拿住了他。
Then the men seized Jesus, and arrested him.
47 站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
48 耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
But Jesus spoke up, and said to the men, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
49 我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」
I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the scriptures.’
50 門徒都撇下他逃跑了。
And all the apostles deserted him and fled.
51 那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
52 但撇下麻布,赤著身子逃走了。
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
53 他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.
54 伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
55 司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
56 原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
57 有幾個人站起來,作假見證告他說:「
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
58 我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」
‘We ourselves heard him say “I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.”’
59 連他們的這證據也不相符合。
Yet not even on that point did their evidence agree.
60 於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. ‘Have you no answer to make?’ he asked. ‘What is this evidence which these men are giving against you?’
61 耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. ‘Are you,’ he asked, ‘the Christ, the Son of the Blessed One?’
62 耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
‘I am,’ replied Jesus, ‘and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.’
63 大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
At this the high priest tore his vestments. ‘Why do we want any more witnesses?’ he exclaimed.
64 你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
‘You heard his blasphemy? What is your verdict?’ They all condemned him, declaring that he deserved death.
65 有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷!」差役且用巴掌打他。
Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, ‘Now play the prophet!’ and even the guards received him with blows.
66 伯多祿在下面庭院裏時,來了一個大司祭的使女,
While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
67 看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus, the Nazarene!’
68 伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
But Peter denied it. ‘I do not know or understand what you mean,’ he replied. Then he went out into the porch;
69 那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, ‘This is one of them!’
70 伯多祿又不認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個納匝肋人。」
But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him, ‘You certainly are one of them; why you are a Galilean!’
71 伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
But he said to them, ‘I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!’
72 立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。
At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – “Before a cock has crowed twice, you will disown me three times”; and, as he thought of it, he began to weep.

< 馬可福音 14 >