< 馬可福音 14 >

1 天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
2 因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
3 耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
4 有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
5 這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人! 」他們對那女人很生氣。
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
6 耶穌卻說:「由她罷! 你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
7 因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
8 她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
9 我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。」
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
10 於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
11 他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
12 無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐﹖」
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14 他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節冕餐的客廳在那裏﹖
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
15 他必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」
and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
16 門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
17 到了晚上,耶穌同那十二人來了。
And when evening was come, he comes with the twelve.
18 他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
19 他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
20 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個人。
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 人子固然要按照著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的! 那人若沒有生,為他更好。」
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
22 他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷! 這是我的身體。」
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
23 又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
24 耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
25 我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29 伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
30 耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
31 伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
32 他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
33 遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
34 便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
35 耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 說:「阿爸! 父啊! 一切為你都可能:請給我免去這杯罷! 但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿! 你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
38 你們醒寤祈禱罷! 免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
39 耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
And going away, he prayed again, saying the same thing.
40 他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
41 他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎﹖還安息嗎﹖夠了! 時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42 起來! 我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
43 耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
45 猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
46 他們就向耶穌下手,拿住了他。
And they laid their hands upon him and seized him.
47 站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
48 耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
49 我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
50 門徒都撇下他逃跑了。
And all left him and fled.
51 那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
52 但撇下麻布,赤著身子逃走了。
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
53 他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
55 司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
56 原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
57 有幾個人站起來,作假見證告他說:「
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
58 我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」
We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
59 連他們的這證據也不相符合。
And neither thus did their testimony agree.
60 於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
61 耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
62 耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
64 你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷!」差役且用巴掌打他。
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
66 伯多祿在下面庭院裏時,來了一個大司祭的使女,
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
67 看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
68 伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
69 那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
70 伯多祿又不認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個納匝肋人。」
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
71 伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.

< 馬可福音 14 >