< 馬可福音 13 >
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.
9 你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.
Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Men bed at det ikke må skje om vinteren!
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
23 所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!