< 馬可福音 13 >
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
“Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
9 你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
23 所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”