< 馬可福音 13 >
1 穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
And pray that it won't be in the winter.
19 因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
lest coming suddenly he might find you sleeping.
What I tell you, I tell all: Watch."