< 馬可福音 12 >

1 穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上了籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
2 到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實;
And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 園戶卻抓住,他打了他,放他空手回去。
But they took him, and beat him, and sent him away empty.
4 主人又打發別的一個僕人到他們那裏去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。
And again he sent unto them another servant; and they cut the account short with him, by stoning him, and sent him away shamefully treated.
5 主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。
And again he sent another; and him, they slew; and many others, some of whom they beat, and others they killed.
6 主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那去,說:他們必會敬重我的兒子。
Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son.
7 那些圍戶卻彼此說:這是繼承人,來! 我們殺掉他,將來產業就歸我們了。
But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢﹖他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。
What then will the lord of the vineyard do? He will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others.
10 你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
Have ye never read this scripture? “The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
11 那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』
this was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes.”
12 他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。
And they sought to seize him, and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them: and leaving him, they departed.
13 後來,他們派了幾法利賽人和黑落德黨人到耶穌那裏,要用言論來陷害他。
And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in discourse.
14 他們來對他說:「師傅! 我們知道你是真誠的,不顧忌何人,因為你不看人的情面,祇按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以﹖我們該不該納﹖」
And they come and say to him, Master, we know that thou art true, and carest not for any man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
15 耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我﹖拿一個『德納』來給我看看!」
shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it.
16 他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的﹖」他們答說:「凱撒的。」
And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar’s.
17 耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。
And Jesus addressing them, said, Render the things which are Caesar’s, to Caesar; and what belongs to God, to God. And they marvelled at him.
18 否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
19 師傅! 梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。
Master, Moses left it in writing for us, that if a man’s brother die, and leave a wife, and leave no children; that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother.
20 曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
21 第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。
and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner.
22 那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。
And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife.
23 在復活時,他們復以後,她將是他們中那一個人的妻子﹖因為七個人都娶過她為妻。」
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be? for the seven had the very same wife.
24 耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎﹖
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, from not knowing the scriptures, and the power of God?
25 因為人從死者中活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。
For when they rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage; but they are as the angels which are in heaven.
26 關於死人復活的事,在梅瑟書上荊棘篇中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎﹖他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主, 和雅各伯的天主。』
But concerning the dead, that they do rise; have ye not read in the book of Moses, how God spake to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了! 」
He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye are therefore vastly erroneous.
28 有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答得好,便上前來, 問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢﹖」
And one of the scribes coming, and hearing them questioning him, perceiving that he had answered them admirably, asked him, Which is the first commandment of all?
29 耶穌回答說:「第一條是:『以色列! 你要聽! 上主我們的天主是唯一的天主。
Then Jesus replied to him, The first of all the commandments is, Hear O Israel; the Lord thy God is one Lord:
30 你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』
and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment.
31 第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
And the second, like it, is this; Thou shalt love thy neighbour as thyself: there is no greater commandment than these.
32 那經師對耶穌說:「不錯,師傅說得實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:
And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him:
33 應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices.
34 耶穌見他回答得明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。
And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him.
35 耶穌在聖殿教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢﹖
And Jesus addressing them said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
36 達味自己因著聖神的感動說過說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』
for David himself saith by the Spirit, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies the foot-stool for thy feet.
37 達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢﹖」大批群眾都喜歡聽他。
David himself therefore calleth him Lord; and whence then is he his son? And a vast multitude heard him with delight.
38 耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街市上受人請安,
And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
39 在會堂裏坐上坐,在筵席上坐首席;
and the principal seats in the synagogues, and the first couch at suppers:
40 他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」
who devour widows’ houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation.
41 耶穌面對銀庫坐著,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。
And as Jesus was sitting opposite the treasury, he saw a multitude casting money into the treasury: and many who were rich cast in many pieces.
42 那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
43 耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫裏投錢的人,投得更多,
And having called his disciples, he said unto them, I tell you truly, that this poor widow hath cast in more than all who have cast into the treasury:
44 因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」
for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.

< 馬可福音 12 >