< 馬可福音 11 >

1 他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
Sa wa e mamu nan Urushalima, nan Betafaji, a ubetanya u watu ini po nu zaitun, yesu ma tumi ana wa re ayimo ni go ni meme
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
. magun we hanani aku giro ku ginome aje ashime, unu ribe ushi idi iri kuzenki kutiri, anu hira shi ba i sopi i eni,
3 若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
. vat de sa ma gunan shi nyanini i wuza anime? i gun me (sakura mani ma nyara, madi kurzoni ingi ma mara.
4 去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
wa dusa waka kem kuzenki kutiri ana tukum akura upuru una wa sopi.
5 在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
A de sa wa ra ahira me wa iki we yanini ya wuna ya sapo kuzenki me? wa buki we imumme sa sakura ma buki.
6 門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
ba wa cheki we wa dusa.
7 他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
Ba wa e yesu in ku zenki me, wa nassa madibi maweme a maro a Luzern me madi ku nyene
8 有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
Anu gwardan wa nasa madibi mawame uname aye waka nyarsa mava mama titi wanasa uname.
9 前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
Ana je nan ana dumo wa yeze amyira wa nonzo de sa ma eze ayimo ni za na asere.
10 那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
Nonzoti somo sa ti eze uwatu aco aru Dauda 'Nonzo ogomo asere.
11 耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
Yesu ma ribe urushalima ma ha uwatu udenge asere. ma gunkuno kodi nyani ahira me. uganiya uwunjoro, masuri madusa ubetanya nan nanu kirau in wa re.
12 第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
Ni ye ni kure, sa wa ze usuro ubetanya, ikomo, imeki me.
13 他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
Ma iri utiti upom piit in mava mariri, maha nani madi ka kem ahana mari, dama kem i muma ahira me ban mava cas, da uganiya iburi ini ba
14 耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn g165)
. Magu titime,” uye mada kuri ure ire imumu ahira aweme,” anutarsa ume unuy kunna me. (aiōn g165)
15 他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
Sa waze urushalima, maribe udenge aser, ma kem azinu ziza adodo ahira udenge asere me ma gidiwa, ma gamari tihira tanu ugamara i kirfi na makwanku manu ziza uti mumu ma vingizi.
16 也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
Ma karti uzika koyani uwatu udenge asere sa azi unizizame ahira me.
17 教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
Ma dunguri we magu,” Akura am adi chukuno ahira tize nan asere vat une'? shibe ya kurzo ya kurzo ani mabere ma kari
18 司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
. Unu udandan udungara katoma ka asere nan anu nyetike ihori wa kuna imum me sa buki, wa ziki una uguna wadi hume, barki bi yau ziki una uguna wadi hone. barki bi yau wa iri vat adesa waa ra ahira me wahem in yeso iriba iweme
19 到了晚上,他們就出了城。
. ko ya uwunjoro wadi cekki ni pin me.
20 早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
Sa wa hira ni sisizo, wa iri utiti upom me wa-waa nan ti ji me
21 伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
. Bitrus maringi me magu,”una akura ira' utiti upom me sa wa wu uni anyo wa-waa kpagarak.
22 耶穌回答他們說:「你們對天主當有信德!
yeso ma kabirka magun we, inko ni iriba ahira asere
23 我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
. kadure kani in boshi vat de sa ma inko riba ahira asere mada ke magu unu pana, hira abame uha anyimo a niwin, in daki ma wuza ma, aye ba mahem iri ba imeme idi cukuno anime, asere adiwuzi katuma kameme.
24 因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
yeso magu mabukashi, vat imum sa ya iko a bi ringara, inkoni iriba idi kem, idi cukuno anime
25 當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
. ingi idi wu biringara -ivete vat imumme sa uye ma wuna shi, barki acoo ashi me anyimo aseseri ma vete shi meni cangi
26 好叫你們在天之父, 也寬恕你們的過犯。」]
in daki ya veteni ba, acoo ashi anyimo aseseri mada vete sheni ba cangi.
27 他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
Sa wa kuro urishalima, yesu mahazi uribe udenge asere, unu dandang, anu nyetike ihori wa nanu-udenge asere wa e wa kem me.
28 對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
Wa gun me,” unu uya ubari uni uzin katuma ka geme? aveni ma nya we ni kara ni wuza katuma ka geme?
29 耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
Yesu ma gun we, ca mi, in ikishi changi. ingi yabuka ni mi indi buki shi desa ma nyam ni kara ni wuza ka katuma ka geme
30 若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
uzurso uyohana, wa seseri uni nani wa annu, uni? kabirkani mi”.
31 他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
wa gamirka tize acece aweme wa gu, ingi ta guna aseseri ani- madigu, nyani ya wuna daki ya hem in me ba?
32 但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
ingi ta guna ahira unnu ani” wa kuna iyau ya nu, vat wa hem in yohanna una ka tuma ka asere mani. Abini me wa kabirka Yesu wa gu, tida tanduru ba,
33 他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
Abini me Yesu ma gun we,” mi cangi inda bukashi nani aveni ma nyam nikara ni katuma ba,” nani in buki shi in ni kara na veni in zini wuza katuma me”

< 馬可福音 11 >