< 馬可福音 11 >
1 他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither.
3 若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
4 去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him,
5 在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt?
6 門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
7 他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
8 有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
9 前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
10 那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest heavens.
11 耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve.
And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
13 他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
and he saw a fig-tree at a distance, on which were leaves, and he came to it, if he could find somewhat on it. And when he had come, he found on it only leaves; for the time of figs had not arrived.
14 耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn )
And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem. (aiōn )
15 他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
And he suffered no one to carry goods through the temple.
17 教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
And he taught them, and said: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But ye have made it a den of robbers.
18 司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
And the chief priests and the Scribes heard him, and they sought how they might destroy him; for they were afraid of him, because all the people admired his doctrine.
And when it was evening, they went out from the city.
20 早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
21 伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
And Jesus replied, and said to them: Have faith in God.
23 我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke.
24 因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.
25 當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences.
For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.
27 他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and Scribes and Elders came to him,
28 對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things?
29 耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me.
31 他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
32 但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
33 他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.