< 馬可福音 11 >
1 他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
When they drew near to Urishlim, to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
7 他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
8 有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Ushanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
Blessed is the kingdom of our father Dawid. Ushanna in the highest."
11 耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
And he entered into the temple in Urishlim. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Beth-Naiya with the twelve.
The next day, when they had come out from Beth-Naiya, he was hungry.
13 他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn )
Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn )
15 他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
They came to Urishlim, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
When evening came, they went out of the city.
20 早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
Kipha, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
Yeshua answered them, "Have faith in God.
23 我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
They came again to Urishlim, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
The baptism of Yukhanan—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held Yukhanan to really be a prophet.
33 他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
They answered and said to Yeshua, "We do not know." Yeshua said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."