< 馬可福音 10 >

1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 所以,天主所結合的人不可拆散。」
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 回到家裏,門徒又問他這事,
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< 馬可福音 10 >