< 馬可福音 10 >
1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
Yesu magunwe barki ugbas usheni.
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios )
Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios )
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
20 他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
25 駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
“Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn , aiōnios )
Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn , aiōnios )
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
52 耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.