< 馬可福音 10 >

1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
3 耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
4 他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
6 但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
7 為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
9 所以,天主所結合的人不可拆散。」
what therefore God did join together, let not man put asunder.'
10 回到家裏,門徒又問他這事,
And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
12 若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'
16 耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios g166)
And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' (aiōnios g166)
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'
20 他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
25 駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; (aiōn g165, aiōnios g166)
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
and many first shall be last, and the last first.'
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
— 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
36 耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'
41 那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
44 誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David — Jesus! deal kindly with me;'
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
52 耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

< 馬可福音 10 >