< 馬可福音 1 >
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.