< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
33 閤城的人都聚在門前。
And al the citee was gaderid at the yate.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.

< 馬可福音 1 >