< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 閤城的人都聚在門前。
And the whole city was assembled at the gate:
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
And he restrained him, and led him forth,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< 馬可福音 1 >