< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 閤城的人都聚在門前。
and all the city was gathered unto the door;
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.

< 馬可福音 1 >