< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
And immediately they left the nets, and followed him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 閤城的人都聚在門前。
And all the city was gathered together at the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
And Simon and those who were with him followed after him;
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< 馬可福音 1 >